基于许渊冲“三美”翻译理论的《道德经》英译本比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:李芷茵 罗頔 毛苏琪 李倩男 

机构地区:[1]宿迁学院外国语学院

出  处:《花溪》2022年第15期0161-0163,共3页Flower Stream

摘  要:《道德经》虽然只有五千字,但是其中包含深刻的思想内涵需要我们深刻体会。研究《道德经》的翻译对于弘扬中华优秀传统文化有着重要的意义。《道德经》是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典作品。许渊冲先生提出的“三美”翻译理论,理论与实践并重,在我国翻译界产生很大影响。我们用这一理论对《道德经》理雅各英译本和辜正坤英译本(2007)进行对比分析,探究不同背景和文化下《道德经》译本之异同。不同译本的比较是民族文化之间最深层次的思想智慧的碰撞,既体现了不同民族之间的文化差异,更彰显了文明对话中各方求同存异、增进理解的不懈努力。

关 键 词:《道德经》 许渊冲 三美理论 英译对比 文化差异 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象