检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宿迁学院外国语学院
出 处:《花溪》2022年第15期0161-0163,共3页Flower Stream
摘 要:《道德经》虽然只有五千字,但是其中包含深刻的思想内涵需要我们深刻体会。研究《道德经》的翻译对于弘扬中华优秀传统文化有着重要的意义。《道德经》是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典作品。许渊冲先生提出的“三美”翻译理论,理论与实践并重,在我国翻译界产生很大影响。我们用这一理论对《道德经》理雅各英译本和辜正坤英译本(2007)进行对比分析,探究不同背景和文化下《道德经》译本之异同。不同译本的比较是民族文化之间最深层次的思想智慧的碰撞,既体现了不同民族之间的文化差异,更彰显了文明对话中各方求同存异、增进理解的不懈努力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15