主持人语 翻译阐释中的跨文化对话效应  

在线阅读下载全文

作  者:葛桂录 

机构地区:[1]不详

出  处:《外国语言文学》2024年第1期100-100,共1页Foreign Language and Literature Studies

摘  要:跨文化对话有一种镜子效应,把陌生文化当作一面镜子,在双方的对话中更好地认识自己。对话双方能够在交流中找寻本土思想文化创新发展的契机并实现互惠,是文化交流与文明互鉴的理想结果。正如巴赫金所言,新意不是产生在一种意识内部而是形成于两个意识的交锋对话之中。典籍迻译过程中译者所展示的跨文化对话意识具有特殊意义。他固然可以复制出忠实于原作的译本,同时更可能出于自己的理论构想与文化诉求,通过主观性阐释与创造性“误读”,使译作具有独立于原作之外的精神气质与文化品格,同时进行着本民族文化传统的“自我重构”。本期“话语译介与国际传播”专栏刊发两篇论文,涉及德国汉学家对中国典籍翻译阐释中所凸显出的跨文化对话意识。

关 键 词:跨文化对话 民族文化传统 文化诉求 文化交流 陌生文化 主持人 迻译 理论构想 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象