检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章剑[1] 胡炼 ZHANG Jian;HU Lian
机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072
出 处:《学习与实践》2024年第5期135-140,共6页Study and Practice
基 金:国家社科基金冷门“绝学”和国别史等研究专项“日本古抄本唐古注《蒙求》整理与研究”(项目编号:19VJX092)。
摘 要:讲好中国故事的关键在于故事的“融入性”。以中日诗歌中的班婕妤故事为例,考察中国古典意象在跨文化语境中的书写与传播,发现中国诗歌多侧重于塑造班婕妤的贤妃形象,背后隐含着儒家思想;日本汉诗则聚焦于放大其“哀怨”形象,折射出日本文学“脱政治性”的传统。中日诗歌中呈现的差异,既基于两国文化传统的差异,也是中国古典意象融入异国文化语境的结果。中国故事要“走出去”,关键在于立足海外受众的文化关注点,通过双向影响和融合实现与海外文化的交流互鉴,提升中国故事的海外传播力和影响力。The key to telling a good Chinese story lies in the"integration"of the story.Taking the image of Ban Jieyu in classical Chinese and Japanese poetry as an example,this study examines the writing and dissemination of Chinese classical imagery in cross-cultural contexts.It is found that Chinese poetry mostly focuses on shaping the image of Ban Jieyu as a virtuous consort,with hidden Confucian connotations behind it;Japanese Chinese poetry focuses on amplifying its"sorrowful"image,reflecting the tradition of Japanese literature that is"detached from politics.".The differences in the portrayal of Ban Jieyu's image in Chinese and Japanese poetry are not only based on the cultural traditions of the two countries,but also the result of the integration of Chinese classical imagery into foreign cultural contexts.The key to Chinese stories going global lies in focusing on the cultural concerns of overseas audiences,and achieving exchange and mutual learning with overseas cultures through two-way influence and integration,enhancing the overseas dissemination and influence of Chinese stories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49