检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘云虹[1] 曹丹红[1] Liu Yunhong;Cao Danhong(Nanjing University,Nanjing 210023,China)
机构地区:[1]南京大学外国语学院,210023
出 处:《北京第二外国语学院学报》2024年第2期39-49,共11页Journal of Beijing International Studies University
基 金:国家社会科学基金项目“当代法国诗学研究”(项目编号:17BWW011)的支持;教育部首批新文科研究与改革实践项目“法语拔尖翻译人才培养创新与实践”(项目编号:2021080021)的阶段性研究成果。
摘 要:培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使用该系列教材,最大程度地发挥其育人作用,无疑是当下翻译人才培养中应着力探究的问题。本文以《汉法翻译教程》为例,从注重价值引领、把握正确的翻译原则以及注重翻译能力提升、实施分析—探究—互动三位一体式教学等方面对“理解当代中国”翻译类教材的使用展开深入探讨,以期为新时代翻译人才培养提供些许有益的参考。Cultivating translation talents that meet the demands of the era has always been a central topic in the field of translation education.An important way to improve the quality of talent cultivation is improving textbook design.The translation textbooks in the“Understanding Contemporary China”series are clearly positioned,novel in concept,and scientific in design,providing a reliable basis and a strong support for teaching translation.How to use this series of textbooks scientifically and to maximize the textbooks’role in fostering talent is undoubtedly an issue that should be investigated in the current cultivation of qualified translators.Taking A Course in Chinese-French Translation as an example,this paper attempts to reflect on the use of translation textbooks in the“Understanding Contemporary China”series from two aspects:the first is focusing on value guidance,grasping correct translation principles,and improving translation ability,while the second is implementing threephase analysis-inquiry-interaction teaching model,with the aim of providing some constructive references for the cultivation of translation talent in the new era.
关 键 词:翻译人才培养 教材使用 “理解当代中国”系列教材 汉法翻译教程
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.187.108