浅谈党政公文常用修辞特征及其藏译技巧  

The Common Rhetorical Features of CPC and Government Documentation and How to Tactfully Translate Them into Tibetan

在线阅读下载全文

作  者:周先才让 Zhouxiancairang

机构地区:[1]青海省人民政府少数民族语文翻译室,青海西宁810000

出  处:《民族翻译》2024年第1期22-27,共6页Minority Translators Journal

摘  要:修辞作为提高语言表达效果的手段,根据语言环境和行文内容的需要,在党政公文写作中经常被巧妙运用。在其翻译实践中,了解和分析公文的相关修辞特征,理清语句中的逻辑关系,再运用恰当有效的翻译技巧,能使译文准确而完整地传递原文思想内容,提高公文翻译质量。本文结合笔者的公文翻译工作经验,对公文语体中常用的排比、对偶、层递、节缩、比喻等修辞格的特征及其藏文翻译技巧进行分析和论述。

关 键 词:修辞特征 公文翻译 翻译技巧 

分 类 号:H214.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象