政治文献修辞的日译探析——以《党的二十大报告》为例  

On How to Translate Rhetorical Features in CPC and Government Documentation into Japanese——with the Japanese Translation of The Report to the Twentieth National Congress of the Communist Party of China as an Example

在线阅读下载全文

作  者:潘蕊 Pan Rui

机构地区:[1]天津城建大学外国语学院,天津300384

出  处:《民族翻译》2024年第1期41-46,共6页Minority Translators Journal

摘  要:政治文献的翻译效果直接影响到世界对我国基本国情、政策方针、政治立场的理解和解读。本文以《党的二十大报告》为例,考察政治文献中修辞手法在日文翻译中的策略,分析汉语中常用的形式化修辞和意义化修辞在日文中的转换技巧和翻译方法。通过分析,发现政治文献翻译主要运用了“情境调试”“保持句式结构的平衡”和“进行修辞句式的重构”等翻译手法。这些策略旨在保留原文修辞美感的同时也考虑到了目标语言的文化背景和受众接受度。

关 键 词:形式化修辞 意义化修辞 修辞美感 受众接受度 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象