检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘蕊 Pan Rui
出 处:《民族翻译》2024年第1期41-46,共6页Minority Translators Journal
摘 要:政治文献的翻译效果直接影响到世界对我国基本国情、政策方针、政治立场的理解和解读。本文以《党的二十大报告》为例,考察政治文献中修辞手法在日文翻译中的策略,分析汉语中常用的形式化修辞和意义化修辞在日文中的转换技巧和翻译方法。通过分析,发现政治文献翻译主要运用了“情境调试”“保持句式结构的平衡”和“进行修辞句式的重构”等翻译手法。这些策略旨在保留原文修辞美感的同时也考虑到了目标语言的文化背景和受众接受度。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249