检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵帅 Shao Shuai
出 处:《民族翻译》2024年第1期61-67,共7页Minority Translators Journal
基 金:2022年度国家社科基金中华学术外译项目重点项目“中国语言规划三论”(22WYYA001)的阶段性成果。
摘 要:民族史诗本身具有明显的地方特色,通常以一种“全景式”的叙事模式展开,其翻译工作有助于弘扬我国多元一体的民族文化。近年来,伴随着数字化技术的发展,由文字、图像和数字媒介组成的多模态交流方式正在逐步替代以往的单模态交流方式,这给史诗翻译提供了新思路。通过多模态手段,译者可以更全面地呈现史诗的内容和表现形式,提高翻译效果的丰富度和真实性,推动史诗在各民族群体中的传播。本文以藏族史诗——《格萨尔王传》为例回顾了其翻译概况,从文本、图像和数字媒体三个角度探讨具体的翻译过程,并针对当前史诗翻译的问题与困厄提出了建议,旨在推动史诗翻译更好地服务于中华民族多元一体格局,促进各民族之间的交往交流交融。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200