作者、译者与回译者的跨时空“合作”:老舍《四世同堂》回译分析  

A cross-temporal“cooperation”between author,translator and back-translator:Reflection on the back-translation of Lao She's Si Shi Tong Tang

在线阅读下载全文

作  者:王瑞 Wang Rui

机构地区:[1]西北工业大学外国语学院

出  处:《外语教学》2024年第3期81-86,共6页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金项目“莎剧汉译文献整理与研究(1903—1949)”(项目编号:22BYY018)的阶段性研究成果。

摘  要:本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和原作的一种限制性文本重构,同时也是对原作内容与风格的回归性再现,“回译”是手段,“还原”是目标。原作“缺席”情况下,回译本即充当原作,发挥着与原作相当的作用,是一种跨语言的“替补”与“还原”,也是作者、译者与回译者之间跨越时空的一种合作。The present paper focuses on the back-translation of the missing part in Jihuang(Famine)of Lao She's novel Si Shi Tong Tang(Four Generations under One Roof).Based on an overview of the five back-translated versions and a literature review of relevant research,it explores the roles of the translated work,the original work,and the back-transla tion in the back-translation activities.It is found that given the"storage"function of the translation itself,back-translation is not only a limited textual reconstruction with the help of the translation and the original but also a regressive reproduction of the content and style of the original work."Back-translating"is the means,and"restoration"is the goal.When the original work is""absent",the back-translated version acts as the original work and plays a role equivalent to the original work.It is a cross-lingual"replacement"and""restoration"and more likely a cooperation between the author,translator and back-translator across time and space.

关 键 词:《四世同堂》 《饥荒》 英译手稿本 英译出版本 回译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象