检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王瑞 Wang Rui
机构地区:[1]西北工业大学外国语学院
出 处:《外语教学》2024年第3期81-86,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目“莎剧汉译文献整理与研究(1903—1949)”(项目编号:22BYY018)的阶段性研究成果。
摘 要:本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和原作的一种限制性文本重构,同时也是对原作内容与风格的回归性再现,“回译”是手段,“还原”是目标。原作“缺席”情况下,回译本即充当原作,发挥着与原作相当的作用,是一种跨语言的“替补”与“还原”,也是作者、译者与回译者之间跨越时空的一种合作。The present paper focuses on the back-translation of the missing part in Jihuang(Famine)of Lao She's novel Si Shi Tong Tang(Four Generations under One Roof).Based on an overview of the five back-translated versions and a literature review of relevant research,it explores the roles of the translated work,the original work,and the back-transla tion in the back-translation activities.It is found that given the"storage"function of the translation itself,back-translation is not only a limited textual reconstruction with the help of the translation and the original but also a regressive reproduction of the content and style of the original work."Back-translating"is the means,and"restoration"is the goal.When the original work is""absent",the back-translated version acts as the original work and plays a role equivalent to the original work.It is a cross-lingual"replacement"and""restoration"and more likely a cooperation between the author,translator and back-translator across time and space.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49