检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2024年第5期270-275,共6页美中外语(英文版)
摘 要:Euphemism,as a linguistic and cultural phenomenon,plays a significant role in literary translation,embodying the subtleties and complexities of cultural nuances.The translation of literary works,especially those rich in cultural expressions like A Dream of Red Mansions,presents unique challenges and opportunities for exploring linguistic adaptation and fidelity.This study examines euphemism translation in Yang Xianyi’s rendition of A Dream of Red Mansions,employing functional equivalence theory to assess its application and challenges in literary contexts.By analyzing the application of functional equivalence in this context,the study aims to shed light on the broader implications and challenges of translating euphemisms in literary works,providing insights into the balance between literal accuracy and functional appropriateness in translation practice.The findings indicate that within the framework of functional equivalence theory,translating euphemism requires delicately balancing the preservation of the original meaning with considerations of the linguistic and cultural context of the target language,thereby presenting certain challenges and complexities.
关 键 词:EUPHEMISM A Dream of Red Mansions functional equivalence theory TRANSLATION
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.194.168