蒙娜·贝克翻译叙事建构理论视域下《日记拾遗》自译改写研究  

A Study on Self-Translation of Fragment from a Lost Diary by Framing Narratives

在线阅读下载全文

作  者:吴丽虹 WU Lihong(School of English Studies,Xi'an International Studies University,Xi'an Shaanxi,710128,China)

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128

出  处:《文化创新比较研究》2024年第14期5-8,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:蒙娜·贝克提出的翻译叙事建构理论认为,翻译本质上是一种再叙事,译者通过翻译参与建构社会现实,且对其翻译文本或话语中传播、宣传的叙事负责。该文在这一理论的观照下,探讨杨刚在自译英文日记体短篇小说《日记拾遗》时采取的叙事重构策略,并尝试分析影响其自译本叙事重构的因素。研究发现,杨刚在自译《日记拾遗》时,重新调整叙事特征,通过时空建构、对原文本素材的选择性采用、标示建构、参与者的重新定位等多种翻译叙事建构策略,凸显革命者叙事,最终实现其自译本《肉刑》的叙事建构。杨刚作为译者的叙事立场,是影响其自译本叙事重构的重要因素。When self-translating her English short story Fragment from a Lost Diary into Rou Xing(肉刑),Yang Gang rewrote the story both in the aspects of its style and the focus.This article,adopting Mona Baker's theory on framing narratives,tries to analyze how Yang Gang frames narratives in her self-translation Rou Xing and then to interpret the reasons behind it.The research has found out that Yang Gang has resorted to various strategies for mediating the narratives elaborated in Fragment from a Lost Diary,so as to accentuate the narrative that revolutionaries are strong-willed and imperturbable.This way of framing narratives is inseparable with Yang Gang's stance and disposition within narratives.

关 键 词:自译 蒙娜·贝克 叙事建构 杨刚 《日记拾遗》 《肉刑》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象