中译英策略与方法(十三)  

在线阅读下载全文

作  者:鲍川运 

机构地区:[1]美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院

出  处:《英语世界》2023年第5期105-109,共5页The World of English

摘  要:汉语中有一些常见且颇有特点的结构。因为有特点,所以在翻译过程中的引导性,或者是干扰性较强,容易造成定式思维,一看到某种结构,就会采用较为固定的译法。这一篇我们谈谈中文的“的”字结构。“的”在汉语中属于结构助词,帮助形成修饰结构,其用法大体有两种情况。一是用在代词、形容词或名词后面修饰一个名词,例如“我们的学校”“雄伟的山峰”“委员会的成员”等等。另一种是用动词短语修饰一个名词,例如“公司的员工培训采取了以老带新、以新促老的策略”。第一种是词汇修饰手段,是任何语言中都有的,没有什么特别的。但第二种情况,用动词短语修饰一个名词,在翻译中却经常造成困惑。

关 键 词:结构助词 修饰手段 “的”字 动词短语 以老带新 定式思维 员工培训 汉语 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象