检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王继军[1] 杨晶晶 田园 WANG Ji-jun;YANG Jing-jing;TIAN Yuan
机构地区:[1]内蒙古大学,内蒙古呼和浩特010021 [2]马来西亚玛拉工艺大学,雪兰莪州莎阿南40450 [3]内蒙古四子王旗教研室,内蒙古四子王旗011800
出 处:《上海翻译》2024年第3期84-88,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:内蒙古自治区研究生教育教学改革项目(编号:JGCG2022007)。
摘 要:蒙元时期,为了巩固统治、加强管理、制定典章、发布政令,帝国统治者们在政府机要及民间机构中均设置兼通多语的翻译官——“通事”(职司口译)和“译史”(职司笔译),来保障畅通的语言交流和高效的信息沟通。由此,“通事”和“译史”作为加强集权统治的辅助手段,有助于连接和统一蒙元大帝国。“通事”和“译史”在我国翻译史上是不可或缺的研究内容,同时也是有效了解中国历史上多民族参与文化交流的渠道。本文基于蒙元史料,对蒙元时期的“通事”和“译史”进行描述性研究,从而进行形式化表征,以期系统性捕获蒙元时期翻译人员的产生机制和来源,最终为研究蒙元时期的翻译活动提供一些具有价值的现实参照。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7