检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张铱 ZHANG Yi(Beijing Foreign Studies University,Beijing,China)
机构地区:[1]北京外国语大学
出 处:《中国翻译》2024年第3期45-53,190,共10页Chinese Translators Journal
基 金:2021年国家社会科学基金重大项目“18世纪欧亚文学交流互鉴研究”(批准号:21&ZD278)的研究成果。
摘 要:1850年,法国汉学家巴赞出版《水浒传》首个法文节译本,同时创立《水浒传》在西方世界的首译之功。巴赞采取译研结合的方式,深刻揭示《水浒传》的文学特点,彰显原著的社会风俗史价值,并希望译本为通俗汉语教学提供参考。译本的文化传递颇具特色。第一,巴赞立足于大量的汉学研究,采用历史考据、文史互证等方法,呈现了大量精准的文化细节。第二,巴赞在原著的基础上,进行了一些增译、阐释和改写。第三,凭借生动流畅的译笔,巴赞将中国风俗文化融入译文的字里行间,实现文学传递与文化传递的深度交织。译本对中国古典文学与文化外译具有借鉴意义。In 1850,French sinologist Antoine-Pierre-Louis Bazin published the first abridged French translation of Shui Hu Zhuan(Water Margin),which is also the classical Chinese novel's first extensive rendition into a Western language.Bazin researched into the original while translating it,simultaneously aiming at revealing its literary qualities,highlighting its cultural and historical values and providing references for the pedagogy of vernacular Mandarin in Europe.As a result,three features stand out concerning the cultural transmission his French version was able to achieve.First,Bazin resorted to historical research methods to verify the authenticity of the cultural descriptions in the source text and was thus able to represent many cultural details with precision.Secondly,Bazin made judicious use of additions,rewritings and inserted comments in his translation so as to better convey to his readers his understanding of the Chinese culture.Thirdly,by way of a vivid and fluent style of writing,Bazin was able even to impart between the lines of his translation subtle Chinese cultural messages,thus succeeded in achieving a seamless integration of literary and cultural transmission.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222