检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗鹏 LUO Peng
机构地区:[1]安徽师范大学,芜湖241003
出 处:《当代外语研究》2024年第2期23-34,共12页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:安徽省教育厅人文社科重点项目“公案文学英译与海外传播研究”(编号2022AH050157)的阶段性成果。
摘 要:以知识翻译学为研究视角,探究荷兰汉学家高罗佩的典籍英译模式及其对知识生产的影响,对于新时代背景下促进本地性知识的国际化传播具有重要的现实意义。高罗佩通过深度翻译模式,不仅传达了原文的语义,还构建了其文化语境,并科普相关知识,包括典籍作者的背景知识、主题(物)知识、文体知识以及词句蕴含的习俗、典故和神话等方面的知识。在深度翻译过程中,高罗佩注重多语版本考证、追根溯源,以确保译注本地性知识的准确性;同时纠正西方对相关知识的错误认知,助推中国文化的国际传播。高罗佩的知识翻译具有建构作用,在目标语文化中产生了深远影响。From the perspective of transknowletology,this paper explores van Gulik's English translation of Chinese classics and its impact on knowledge production,which is of great practical significance for promoting the international dissemination of local knowledge in the new era.The study finds that van Gulik constructed the cultural context of the original text through the practice of thick translation,while simultaneously popularizing pertinent knowledge.This included information of the author's background,knowledge of the subject(or the theme),writing style,and the customs,allusions and myths contained within words or sentences.During the thick translation process,van Gulik meticulously examined various versions of the source text and consulted others'translation to ensure the accuracy of local knowledge in his translations and annotations.Concurrently,he rectified misunderstandings of relevant Chinese knowledge in the West and facilitated the international dissemination of Chinese culture.His translation has the function of knowledge construction and has a profound influence on the target language culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3