《欧阳海之歌》沙博理译本叙事转换研究  

Narrative Transformation in The Song of Ouyang Hai Translated by Sidney Shapiro

在线阅读下载全文

作  者:任东升[1] 李潘 REN Dongsheng;LI Pan

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛

出  处:《语言教育》2024年第2期1-11,共11页Language Education

基  金:中国海洋大学研究生教育质量提升计划建设项目精品示范课“沙博理翻译艺术研究”(项目编号:HDYK23010)的阶段性成果。

摘  要:《欧阳海之歌》因其多维叙事及其与二十世纪六七十年代国家叙事需求的适配性,成为彼时为数不多的、被翻译的中国文学作品。话语层面,沙博理对叙事结构、叙事视角、叙事时间进行了调整;故事层面,沙博理对文化故事和政治故事进行异语语境转换。在话语与故事层面,沙博理根据译者身份做出不同叙事转换。以此为视角,文章分析了译者不同策略选择的动机,发现叙事转换是译者在话语与故事层面综合考量国家翻译实践的目的、国内外语境、英语读者的阅读习惯与接受能力等后做出的平衡选择。The Song of Ouyang Hai became one of the few Chinese literary works translated during 1960s and 1970s because of its multiple narratives and its adaptability to the national narrative needs of the era.At the discourse level,Sidney Shapiro adjusted the narrative structure,narrative perspective and narrative time.At the story level,Shapiro transformed the cultural and political stories.From the perspective of the translator’s identities,the motivation of different choices is analyzed.The transformation was a balance made after considering the purpose of state translation program,domestic and foreign contexts,and English readers’reading habits and acceptance ability.

关 键 词:《欧阳海之歌》 沙博理 叙事 话语与故事 译者身份 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象