检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李颖[1] 曲巍巍[1] 修树新[2] 项睿[1] Li Ying;Qu Weiwei;Xiu Shuxin;Xiang Rui(Bohai University,Jinzhou 121013,China;Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
机构地区:[1]渤海大学,辽宁锦州121013 [2]东北师范大学,吉林长春130024
出 处:《湖北成人教育学院学报》2024年第2期96-102,共7页Journal of Hubei Adult Education Institute
基 金:2022年度辽宁省教育厅人文社会科学研究面上项目“课程思政建设背景下高校外语教师生态位重构研究”(LJKMR20221502);辽宁省2021年度普通高等教育本科教学改革研究一般项目“基于课程思政理念的大学英语‘双线混融’教学模式研究与实践”(辽教办【2021】254-651)。
摘 要:人类首次提出机器翻译至今已有70多年,随着语言处理路径不断更新,尤其得益于人工智能技术的发展,机器翻译已经进入神经网络翻译时代。机器翻译速度和效率得到极大提高,从而日益受到大众的青睐。目前,机器翻译技术尚未成熟,仍然存在较多问题,因此有必要进行译后编辑。文章以机器在线翻译的译文为研究对象,并对其进行分析,从词汇、句法及语篇三个层面提出译后编辑策略,以期提升机器翻译质量和效率。It has been more than 70 years since machine translation has been proposed,with the continuous updating of language processing paths,especially the development of artificial intelligence technology,machine translation has entered the era of neural network translation.The efficiency and speed of machine translation have been greatly improved,and thus it is increasingly favored by the public.However,the machine translation technology is not mature yet.There are still many problems,so post-editing is very necessary.This paper analyzes the online translation by the machine,and the strategies of post-editing from the perspectives of vocabulary,syntax and discourse are proposed,in order to improve the quality and efficiency of machine translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49