检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:盛菀[1] SHENG Yu(School of Foreign Language,Zhejiang University of Technology,Hangzhou 310023,China)
机构地区:[1]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023
出 处:《浙江工业大学学报(社会科学版)》2024年第2期212-217,共6页Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
摘 要:20世纪80年代中美文化艺术交流频繁之际,中国剧坛掀起了“奥尼尔热”。奥尼尔戏剧不仅为身处戏剧危机的中国剧作家提供了可资借鉴的现代现实主义创作方法,还为中国戏剧舞台带来了东西方文化融合的中国化改编话剧作品。奥尼尔戏剧同时被中国传统戏曲借鉴并改编,由其经典名剧改编的川剧、曲剧、甬剧不仅受到地方戏观众的认可,而且受邀在国外巡演,提高了中国戏曲文化的世界影响力。在当代中西文明互鉴的视角下,奥尼尔戏剧中国化改编和海外传播的成功,为中国的跨文化戏剧实践带来了经验启示。对西方戏剧的改编不仅要具有吸收融合西方优秀文化的开放性,同时也要立足中国独特的民族审美与艺术风格。During the cultural and artistic exchanges between China and the US in the 1980s,a significant“Eugene O’Neill Fever”emerged within the Chinese theater scene.O’Neill’s plays not only inspired Chinese playwrights to adopt modern realist methods but also led to Sinicized ad-aptations that fused Eastern and Western cultural elements on Chinese stages.Traditional Chinese operas such as Chuanju(Sichuan opera),Quju(Henan opera),and Yongju(Ningbo opera),adapted from O'Neill’s works,gained popularity domestically and were even showcased internationally,significantly boosting the global influence of Chinese opera.The successful Sinicization and inter-national propagation of O’Neill’s dramas,viewed through the lens of civilizational mutual learn-ing,provide valuable insights into China’s approach to intercultural theatre—emphasizing open-ness to Western cultural excellence while maintaining fidelity to Chinese ethnic aesthetics and ar-tistic styles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.212.53