检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李敏[1] 杜小红[1] LI Min;DU Xiaohong(School of International Studies,Zhengzhou University,Zhengzhou,Henan 450001)
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001
出 处:《绵阳师范学院学报》2024年第6期80-88,共9页Journal of Mianyang Teachers' College
摘 要:译者主体性在词作翻译中的重要性已成为不争的事实,但受客观主义翻译观的影响,译者主体性研究未受到应有的重视。认知识解理论为从认知层面阐释译者主体性提供了新的分析视角。基于该理论,借助自建的许渊冲译本和Daniel Bryant译本小型语料库,从聚焦、视角、突显、详略度四个维度,探究李煜词作不同英译本的共异性及其背后潜隐的认知理据。研究发现,除文化背景等因素外,不同识解方式是造成译者选择不同译语对译文进行编码的隐性主因。研究结果不仅有助于深化李煜词作的英译研究,也为读者理解不同译本背后的认知理据提供了新的视角。The importance of the translators'subjectivity in translation has already come to be an indisputable fact,but as a result of influence of the objectivist view on translation,due attention has not yet been paid to the study of his/her subjectivity.Cognitive construal provides a new analytical perspective to interpret his/her subjectiv-ity at a cognitive level.Based on a small corpus of Xu Yuanchong's and Daniel Bryant's translations of Li Yu's Ci-Poetry,this study conducts in terms of focusing,perspective,prominence and specificity a comparative analysis of similarities and differences of the translations as well as cognitive motivations behind them,showing that in addi-tion to such factors as cultural backgrounds,etc.,different ways of construal are hidden main reasons why the translators selected different translations to encode the translated texts.The findings have not only deepened the study of the English translation of Li Yu's Ci-poetry,but also provided the reader with a new perspective to under-stand cognitive rationales behind different translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7