《说苑》《新序》德译节选本初探  

A Preliminary Study on the German Translation of Excerpts of Shuoyuan and Xinxu

在线阅读下载全文

作  者:柯卉 Ke Hui

机构地区:[1]凯里学院人文学院

出  处:《国际汉学》2024年第3期64-69,157,共7页International Sinology

基  金:国家社科基金重大项目“中国文化域外传播百年史”(项目编号:17ZDA195)的阶段性成果。

摘  要:《说苑》《新序》德译节选本最早见于德文本《中华帝国全志》。该节选本译文忠实还原法文原本,但篇幅量不及《中华帝国全志》法文原本,计有论“政”故事十则,论“节”故事一则。19世纪初,德国启蒙思想家赫尔德编撰文化辑刊《阿德剌斯忒亚》,其中增补《说苑》《新序》论“谏”故事四则。《说苑》《新序》以短篇故事形式进入欧洲文化圈,德译节选本的推出满足了德语区普通读者的知识需求,同时体现了德语转译者的学术兴趣。The German translation of excerpts of Shuo Yuan and Xin Xu was published in the German version of Description géographique,historique,chronologique,politique,et physique de l’empire de la Chine in the middle of the 18th century.The translation of these excerpts is faithful to but shorter than the original French version.There are in total 11 stories,10 of which are related to“politics”and one to“virtue”.In the early 19th century,Johann Gottfried Herder,a German Enlightenment thinker,published Adrastea,a cultural periodical,in which there were four new stories from Shuo Yuan and Xin Xu about“advice”,which were translated by Herder.The introduction of this German translation of excerpts met the intellectual needs of ordinary readers in German-speaking areas,and at the same time reflected the academic interest of German translators.In particular,Herder,who compiled and supplemented the stories,was an unexpected disseminator of Chinese culture.

关 键 词:《说苑》 《新序》 《中华帝国全志》 赫尔德 

分 类 号:B234.99[哲学宗教—中国哲学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象