检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡琴慧 刘迎春[1] HHU Qinhui;LIU Yingchun
出 处:《中国科技翻译》2024年第2期29-32,41,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金项目“中国古代自然科学类典籍翻译研究”(批准号14BYY030)的部分成果。
摘 要:从元、明、清时期来华的西方旅行家、商人和传教士,到20世纪以来海外汉学家和科技史学家,都对中国古建筑文化进行了异语写作,传播了中国古建筑文化。本文以《北京的城墙与城门》为个案分析,探讨中国古建筑文化异语原作的无本回译方法。研究发现,译者灵活运用了整合补偿法、分立补偿法、文化保留翻译法、文化替代翻译法以及多模态译法等将该部中国古建筑文化异语原作回译为中文。本研究旨在促进中国古建筑文化的对外译介及文化交流。Western travelers,merchants and missionaries in the Chinese Yuan,Ming and Qing dynasties star-ted their non-native language writings about traditional Chinese architecture in languages other than Chinese,and foreign Sinologists and experts on science and technology continued the same type of writings since the 2ot century,thus helping to promote the going-global of traditional Chinese architecture.Based on a case study of The Walls and Gates of Peking,this paper intends to probe into the textless back translation methods of non-n-ative language writing methods of traditional Chinese architecture.The research findings are as follows:the translator of the above-mentioned non-native language writing employs such translation methods as compensation by integration,compensation by isolation,cultural conservation,cultural substitution and multi-modal transla-tion when rendering The Walls and Gates of Peking back into the Chinese language.It is hoped that this research can promote the translation of traditional Chinese architecture for international communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173