检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒲婷艳 李海军 Pu Tingyan;Li Haijun
机构地区:[1]广州华商学院外国语学院 [2]长沙学院外国语学院 [3]长沙学院“湖湘典籍翻译与传播”省级社科研究基地
出 处:《中国文化研究》2024年第2期140-149,共10页Chinese Culture Research
基 金:教育部人文社科基金项目“近现代在华英文汉学期刊中国典籍译介研究”(23YJA740016);广州华商学院导师制项目“《中国评论》文学典籍译介研究”(2022HSDS10);广东外语外贸大学翻译学研究中心2023年度科研招标项目(CTS202305)的阶段性成果。
摘 要:1872年,《中国评论》上的《中国巨人历险记》拉开了《水浒传》英译的序幕。本文尝试探寻此次翻译活动中的译者身份,分析译文的特色,揭示出译文的影响。研究发现,《水浒传》的第一位英译者是英国外交官巴夏礼;译文最大的特色是存在大量的改写和删减,以符合英语世界读者的意识形态和诗学规范;译文借助《中国评论》这家19世纪下半叶西方世界传播最广、影响最大的英文汉学期刊,产生了一定的影响。文章认为,《中国巨人历险记》在《水浒传》英译史上应据有重要一席。In 1872,The Adventures of a Chinese Giant in The China Review opened the prelude to the English translation of Water Margin.This paper attempts to explore the identity of the translator in this translation activity,analyze the characteristics and reveal the influence of the translation.It is found that the first English translator of Water Margin is the British diplomat Harry Smith Parkes,and the most remarkable feature of the translation is that there are a lot of rewriting and deletion to conform to the ideological and poetic norms of the readers from English-speaking world.Moreover,with the help of The China Review,the most widely circulated and influential English sinology journal in the western world in the second half of the 19^(th)century,the translation has exerted certain influence.This paper holds that The Adventures of a Chinese Giant should occupy an important position in the history of the English translation of Water Margin.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49