检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄双 HUANG Shuang(School of Foreign Languages,Changsha University,Changsha Hunan 410022,China)
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2024年第6期148-152,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:国家社科基金重点项目:基于语料库的英汉条件句历时演变的认知研究(21AYY001);长沙学院人才引进科研项目:《红楼梦》及其英译本中疑问词的认知研究(SF2317)。
摘 要:《政府工作报告》是兼具权威性和代表性的外宣文献,当中富含具有鲜明中国特色的隐喻。对隐喻的深入理解不仅有利于译者对原文话语信息的意义建构,也有助于中国特色对外话语体系的构建。通过对《2024年政府工作报告》中的隐喻分布及其英译策略的考察发现,主要隐喻类型为本体隐喻、建筑隐喻和旅程隐喻,保留汉语源域结构的直译法能有效传递汉语文化意象,其认知理据为概念隐喻中源域的丰富性和多元性。The government work report is an authoritative and representative publicity document,which is rich in metaphors with distinctive Chinese characteristics.An in-depth understanding of metaphor is not only conducive to the meaning construction of the original discourse information,but also benefit to the construction of the foreign discourse system with Chinese characteristics.Through the investigation of the distribution of metaphors and their English translation strategies in the Report on the Work of the Government,it is found that main types of metaphors in this report are entity metaphors,architectural metaphors and journey metaphors.The literal translation method that retains the Chinese source domain structure can effectively convey Chinese cultural images,and its cognitive motivation is the richness and diversity of the source domain in conceptual metaphors.
关 键 词:2024政府工作报告 概念隐喻 认知翻译 对外话语体系
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49