检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:臧学运 李春晓 Zang Xue-yun;Li Chun-xiao(Shandong Jianzhu University,Jinan,Shandong 250101,China)
机构地区:[1]山东建筑大学,山东济南250101
出 处:《四川民族学院学报》2024年第2期60-65,共6页Journal of Sichuan Minzu College
基 金:山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划——典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006);山东建筑大学2020高层次人才引进科研基金项目。
摘 要:史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译者准确、流畅地向目标语读者传达翻译的目的与信息,零度偏离理论能够有效指导译者的翻译工作,为史诗翻译带来正面效果。期冀为我国民族史诗外译提供范式,也为中国民族文化的海外传播提供借鉴。The English version of the epic Gesar translated by Korman is the first English version from the Zang language in the true sense,which is of milestone value.Grounded in the theory of the zero deviation,this paper systematically examines the zero degree and deviation in the physical,linguistic,psychological,and cultural realms in Korman's translation of Gesar.The study identifies the benchmarks and variations in the“four worlds,”observing that the translator accurately and fluently conveys the purpose and information of the translation to the target language reader.The theory of zero deviation effectively guides the translator's work,yielding positive outcomes for epic translation.It hopes that the research will help improve the quality of the translation,provide a theoretical paradigm for the translation of China's rich ethnic epics,and ultimately promote the better spread of China's ethnic minority culture overseas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28