英译本《论语》关于“兴于诗”章的诠释研究  

An Interpretation Study of Chapter“Xing Yu Shi”in English Translation of Analects of Confucius

在线阅读下载全文

作  者:李科毅 LI Ke-yi(College of Humanities,Guangdong Peizheng College,Guangzhou 510830,China;Cultural Communication Research Center,Guangdong Peizheng College,Guangzhou 510830,China)

机构地区:[1]广东培正学院人文学院,广东广州510830 [2]广东培正学院文化传播研究中心,广东广州510830

出  处:《宜春学院学报》2024年第5期90-94,109,共6页Journal of Yichun University

基  金:广东省教育厅项目“英译本《论语》‘兴于诗’章的诠释研究”(项目编号:2023WQNCX092)。

摘  要:目前《论语》关于“兴于诗”章仍存在诠释的争议,古今学者都对其进行过注解,同时该研究缺乏对海外英译本的关注。至于此章的分析,无论英译本《论语》亦或是古代注疏都缺乏整体观的视野,局限于方法义角度,缺乏境界义的视角。借助理雅各、韦利、庞德、安乐哲的代表性《论语》译本去分析“兴于诗”章,突显该章的矛盾,利于对该章在境界义和方法义上的诠释及翻译,丰富和准确其意义及转译。There is still controversy over the interpretation of the“Xing Yu Shi”chapter in the current version of the Analects,which has been annotated by scholars from ancient and modern times.However,current research has paid little attention to the understanding of overseas English translations.Both the English translation of the Analects of Confucius and related annotations lack a holistic perspective to understand this chapter,limited to methodological meaning and lacking a perspective on realm meaning.Through the analysis of the chapter“Xing Yu Shi”in the four representative translations of the Analects by assistants James Legge,Arthur David Waley,Ezra Weston Loomis Pound,and Roger Thomas Ames,the contradictions in this chapter are highlighted in order to better interpret and translate the meaning of the chapter in meaning of realm and method,making the meaning of this chapter richer,the translation more accurate,and easy to understand.

关 键 词:英译 《论语》 兴于诗 诠释 境界义 

分 类 号:I222.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象