《劳燕》话语英译与形象异变研究  

Image Variation and Speech Translation in A Single Swallow

在线阅读下载全文

作  者:冯正斌 汪学冰 Feng Zhengbin;Wang Xuebing

机构地区:[1]长安大学,陕西省西安市710064 [2]西安科技大学

出  处:《外语与翻译》2024年第2期9-15,共7页Foreign Languages and Translation

基  金:中国外语战略研究中心“世界语言与文化研究”课题(项目号:WYZL2022TX0001);2023年度陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”的阶段性成果。

摘  要:话语是小说家塑造鲜活人物形象的重要方式,其翻译效果直接影响读者感知小说人物特点、解读作家文学立意。本文以《劳燕》英译本为例,聚焦作品中女主人公阿燕的人物话语及其英译,分析译文话语呈现对阿燕人物形象的影响。研究发现,译者在出版社商业理念制约、女性主义思潮影响及自身性别与职业身份的多重作用下,在译文中通过保留法、改变法和删减法调整阿燕话语,使其整体形象发生从复杂、多元到简单化、扁平化的异变。本文对文学译介中人物形象研究具有一定参考价值,亦可镜鉴中国当代文学外译。

关 键 词:话语翻译 人物形象 《劳燕》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象