检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张小川 卢岩 Zhang Xiaochuan;Lu Yan
机构地区:[1]大庆师范学院,黑龙江省大庆市163712 [2]广东外语外贸大学
出 处:《外语与翻译》2024年第2期37-42,共6页Foreign Languages and Translation
基 金:中国高等教育学会“新文科视域下本科翻译专业人机合译能力构建模型研究项目”的阶段性研究成果,项目号:22WY0301。
摘 要:“原文”是译学本体研究的核心要素之一,“翻译客体”与“翻译对象”在不同的层级审视原文,视角相似但有区别。本文通过精确厘定和深入辨析“翻译客体”与“翻译对象”,探讨二者视角的差异与融合,揭示它们在翻译中的实质作用及相互关系,帮助译者与研究者处理“翻译客体”与“翻译对象”时能更清晰、准确地把握其内涵和外延,提升对翻译本质的认识。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198