世界文学语境下的乡土景观——《老生》英译本对原作的改写、误读与重构  

The Rewriting,Misreading and Reconstruction of the English Version of The Mountain Whisperer

在线阅读下载全文

作  者:王吉[1] Wang Ji

机构地区:[1]苏州大学

出  处:《复印报刊资料(中国现代、当代文学研究)》2023年第3期158-162,共5页MODERN AND CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE

基  金:“江苏省卓越博士后计划”(2022ZB606);“中国博士后科学基金第71批面上资助”(2022M712317)阶段性成果。

摘  要:《老生》英译本The Mountain Whisperer于2021年4月由英国查思出版(亚洲)有限公司(ACAPiblishingLtd)发行,是中国当代文学精品走出去的又一次成功的尝试。“贾平凹是忠诚于乡土文明的文学代言人”,其作品因大量使用商洛方言和关中方言,素来以难译著称。《老生》中穿插的《山海经》选段,又给译者带来了新的挑战。译者庞夔夫(Christopher Payne)不畏困难,跨越语言和文化的障碍,最终将这部横跨百多年历史的鸿篇巨制呈现在世界读者面前,是值得高度肯定的。

关 键 词:关中方言 商洛方言 乡土文明 中国当代文学 文学语境 乡土景观 《山海经》 新的挑战 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象