解构主义视角下的“忠实”与“叛逆”——以《三字经》两英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:唐支媛 任运忠[1] 

机构地区:[1]西南科技大学,四川绵阳621000

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第7期5-8,共4页Masterpieces Review

基  金:国家社科基金年度项目“中国家风家训经典在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:22BXW037)的阶段性成果之一。

摘  要:随着我国文化自信的增强与文化软实力的提升,中华典籍作为中国丰富历史文化底蕴的载体,其翻译与传播对向世界发出中国声音举足轻重。《三字经》是以儒家文化为核心的中国古代国学启蒙读物,具有高度糅合的社会历史与文化教育价值。本文着眼于解构主义,选取了赵彦春《三字经》译本和翟里斯《三字经》译本的英译选段,从“忠实”和“叛逆”两个维度进行分析,阐释两个译本中的“忠实”和“叛逆”现象,探讨“解构”在典籍翻译中的体现,提出译者应该通过恰当的“改写”与“重构”,在解构主义视角下消解翻译中“忠实”和“叛逆”的二元对立,助推译文质量提升,以期对中华典籍翻译实践有一定的借鉴意义。

关 键 词:解构主义 忠实与叛逆 《三字经》 典籍翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象