检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨晓琳 李德超[2] YANG Xiaolin;LI Dechao(School of Foreign Studies,North Minzu University,Yinchuan 750021,China;Faculty of Humanities,The Hong Kong Polytechnic University,Hong Kong 999077,China)
机构地区:[1]北方民族大学外国语学院,宁夏回族自治区银川750021 [2]香港理工大学人文学院,中国香港999077
出 处:《山东外语教学》2024年第3期108-119,共12页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:北方民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助研究项目“中亚国家主流媒体中的中国形象话语研究:基于文本挖掘的分析”(项目编号:2022GBQY19);国家社科基金项目“类型学视阈下英、汉原生语言及翻译语言触发模式对比研究”(项目编号:23BYY104)的阶段性成果。
摘 要:近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以“特征译语”为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义。In the last decades,with the advent of corpus-based translation studies,increasing attention has been paid to the concepts of “translationese” and “translation universals”,whose definitions often overlap and cause controversy among different translation scholars in China.By reviewing the development and the shift of research paradigm of these two concepts as well as outlining the possible corpus-based approaches for further researches,the present paper argues that “translationese” should be more properly translated as “tezheng yiyu”(translation-specific language) to emphasize its descriptive and neutral nature.The paper also discusses the continuum features of translationese and their relationship with translation universals to further illustrate their significance in the theory and practice of translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.205.101