翻译的政治:冷战初期洛克菲勒基金会与中国文协翻译计划  

The Politics of Translation:The Rockefeller Foundation and the Translation Program of the Chinese Literature Association in the Early Cold War

在线阅读下载全文

作  者:黄若泽 Huang Ruoze

机构地区:[1]厦门大学外文学院

出  处:《复印报刊资料(世界史)》2023年第8期37-49,共13页world history

基  金:教育部人文社科青年项目“社会话语重构视阈下郑振铎文学翻译研究”(项目编号:21YJC740019)的阶段性成果。

摘  要:冷战初期,美国私人基金会以宣传美国价值观为目的,发起一系列跨国文学活动,试图影响对象国的文化。从1947年到1952年,洛克菲勒基金会计划移植其在世界其他地区的人文合作经验,通过与中国福利基金会建立双边合作关系,赞助中国文协翻译出版一批美国作品,隐蔽地影响战后中国文化走向。这项翻译计划带有鲜明的早期文化冷战意味,但中国文协希望借此机会,为中国文学的恢复与发展寻求资源,并尝试将中国现代文学推向世界。这项计划并非由洛克菲勒基金会单方主导,新中国成立前后政治环境的变化、文化政策的转向和中方参与者的思想发展也在很大程度上决定了该项目的最终命运。冷战局势的变化促使洛克菲勒基金会暂时退出中国内地地区,重新规划其全球布局。

关 键 词:文化冷战 洛克菲勒基金会 中国文协 中国福利会 翻译计划 

分 类 号:K153[历史地理—历史学] H059[历史地理—世界史] I046[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象