检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张朦 安胜昔 ZHANG Meng;AN Shengxi(School of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Guangdong Zhanjiang 524000,P.R.China)
机构地区:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000
出 处:《保山学院学报》2024年第4期75-80,共6页JOURNAL OF BAOSHAN UNIVERSITY
基 金:广东省哲学社会科学规划青年项目“岭南流寓文学在英语国家的译介与传播研究”(项目号:GD24YWY06);湛江市哲学社会科学规划项目“流寓徐闻时期汤显祖岭南文学作品的英语译介研究”(编号:ZJ23YB38);全国高校外语教学科研项目“基于生态翻译学的广东语言景观多模态翻译研究”(编号:2022GD0013);广东海洋大学人文社会科学研究项目“广东民俗文化术语翻译模式及优化策略研究”(编号:C22848)。
摘 要:少数民族叙事长诗翻译不仅有助于学术传播和学科交流,还对“中国文化走出去”起到至关重要的作用。立足于生态翻译学“三维”转换视角,通过对比《召树屯》不同版本的汉英翻译,详细阐述译者在英译过程中在语言、文化、交际三维度进行的适应性转换,指出学术外译需在忠实原则基础上,选择目标语读者接受的语言形式,以传播中国文化为目的进行语言形式的适当调整,以取得理想的交际效果。其“三维”转换过程与方法可为后续少数民族叙事长诗典籍译介与传播提供参考。The translation of long narrative poems of ethnic minority not only contributes to academic dissemination and disciplinary exchanges,but also plays a crucial role in promoting the internationaliza⁃tion of Chinese culture.Based on the“three-dimensional”transformation perspective of ecological translation studies,this paper compares the Chinese English translations of different versions of Zha⁃oshu Tun and elaborates on the translator’s adaptive transformation in language,culture,and communi⁃cation in the process of English translation.It is pointed out that academic translation should be based on the principle of fidelity,select the language form accepted by the target language readers,and make appropriate adjustments to the language form with the aim of spreading Chinese culture,in order to achieve ideal communication effects.The“three-dimensional”transformation process and methods can provide reference for the translation and dissemination of long narrative poems of ethnic minority and classics in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.136.254