检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田知灵 许明[1] TIAN Zhiling;XU Ming
机构地区:[1]北京语言大学,北京100083
出 处:《中国科技术语》2024年第3期31-37,共7页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:国家对于术语标准化的推动以及文化传播的需求促进了中医术语的翻译与研究,中医术语库的建设也因此走向快车道。但是基于古汉语的汉英、汉法等多语言术语库的建设尚不足,需要在不断摸索中逐渐完善。文章以《黄帝内经·素问》汉法双语语料为研究基础,重点探索借助术语自动提取工具构建双语平行术语库的路径与方法。依托memoQ及TBX术语管理系统设计了两种术语提取方案,探究了提取古汉语—法语双语平行术语过程中遇到的问题,并深入分析了由此构建的汉法平行术语库的术语特征和翻译方法,以期为双语术语库的建设提供新的借鉴与思路。The promotion of national standardization of terminology and the demand for cultural dissemination have facilitated the translation and research of Chinese medicine terminology,and the construction of Chinese medicine terminology databases has been on the fast track.However,the construction of multilingual terminology databases based on classical Chinese is still insufficient,which needs to be gradually improved in the course of continuous exploration.Based on the Chinese-French bilingual corpus of Huangdi Nei-jing Suwen,the present paper focuses on exploring the approach and methods of constructing a bilingual parallel terminology database with the help of the automatic term extraction tools.The article explores the problems and difficulties encountered in the process of ex-tracting classical Chinese-French parallel terms relying on memoQ and TBX terminology management system,and analyzes in depth the terminological features and translation methods of the terminology database constructed as a result,with a view to providing new references and ideas for the construction of bilingual terminology database.
关 键 词:《黄帝内经·素问》 双语平行术语库 术语自动提取
分 类 号:R22[医药卫生—中医基础理论] H083[医药卫生—中医学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15