隋唐时期我国外交翻译的历史书写  

On the History of Diplomatic Translation in Sui and Tang Periods

在线阅读下载全文

作  者:李志丹[1] LI Zhidan(School of Applied Foreign Languages,Xinyang Vocational&Techincal College,Xinyang 464000,China)

机构地区:[1]信阳职业技术学院应用外国语学院,河南信阳464000

出  处:《宿州教育学院学报》2024年第3期84-89,共6页Journal of Suzhou Education Institute

基  金:国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(17ZDA318);河南省本科高校研究性教学改革与实践项目“研究性教学模式在英语专业翻译课程中的应用”(2022SYJXLX135);信阳职业技术学院校级重点课题“美国外交话语政策的历史演进及对我国的启示”(LXZD231106)。

摘  要:在梳理现有翻译通史、断代史、专门史及古书典籍零散史料的基础上,基于翻译史研究的共识性议题,采用历史文献分析法、总结归纳法等研究方法,立足隋唐外交翻译的政治、经济和文化基础,从译员配备常态化、译员职责多样性、外籍译员选用谨慎化、外交翻译多语化、翻译形态精细化、外交翻译精确化、译员管理与奖惩严格化、译员选拔与培养标准化等八个方面,梳理隋唐外交翻译史研究的大体脉络,提出强化后续研究的主要思路。The diplomatic translation of Sui and Tang Dynasties is,in diferent degrees,involved in different kinds of existing historical data,however,there is stil short of systematic analysis on it.With his-toric document analysis and inductive method,The paper,based on the consensus topics on translation his-tory study and the available historical materials,analyzes the main characteristics of diplomatic interpretation in Sui and Tang periods in terms of the normalization of translators,the diversity of their duties,the mul-tilingualism of diplomatic translation,the selection of foreign translators,the refinement of translation forms,the precision of translation,the strictness of translators'management and punishment,and the standardization of translators'selection and training,with the hope of providing references for further studies.

关 键 词:隋唐 外交翻译 特点 趋势 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象