检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:池翔 Chi Xiang
机构地区:[1]中国社会科学院近代史研究所 [2]中国社会科学院中日历史研究中心
出 处:《抗日战争研究》2024年第2期84-100,共17页Studies of the War of Resistance against Japanese Aggression
基 金:2022年国家社会科学基金青年项目“近代中国东北的林权嫂变、林木贸易与边疆治理研究(1861-1931)”(22CZS059)的阶段性成果;中国社会科学院学科建设“登峰战略”资助计划资助,编号DF2023ZD17。
摘 要:明治维新时期,日本在翻译德国科学林业理论时创造出明治新词“林業”。日本官方及其林学精英共同将“林業”塑造成日本“殖产兴业”、殖民扩张和战时资源管控的结合点,具有永续性、工业化、国家化、军事化和帝国化等意涵。甲午战后,中日之间的词汇交流进一步深化。1898年,康有为《日本书目志》首次收录日本学者铃木审三的《林業篇》。该文于1899年被沈译为中文刊登在《农学报》上。此后受中日汉字同形的影响,“林業”以日语借词的方式进入汉语文化圈,并被晚清士人快速吸收和发展演绎。晚清知识人在译介日语“林業”文献的同时,也根据中国实际和汉语习惯将“林业”一词与“树艺”和“种树”等概念混用。通过对比近代中日林学专著、报刊及辞典中的“林業”和“林业”释义和转义,本文尝试勾勒日本在殖民扩张和工业化转型背景下诞生的“林業”这一词汇在汉语语境中的跨语际实践,讨论晚清知识人如何借用、修正“林業”,并有意回避其殖民性问题,使其成为汉语语境下御侮强国的科学话语和林学学科固定术语。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7