检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖强 Qiang Liao(School of Foreign Languages,Tianjin University,Tianjin)
机构地区:[1]天津大学外国语学院,天津
出 处:《新闻传播科学》2024年第3期604-610,共7页Journalism and Communications
摘 要:高校官方网站作为一个重要的传播窗口,许多外界人士都会积极通过网站推送新闻来了解高校最新发展动态。高校网站新闻翻译从传播学视域下进行研究,在丰富新闻翻译研究内容的同时,也开辟了新闻翻译研究的新范式。高校网站新闻文本往往具有网络化、数字化等特征也具有其独特的专业性、描述性和交际性,这类文本在翻译过程中涉及到传播者、接收者、传播效果等要素,而翻译传播的最终目的则是要保证信息的准确性、科学性。从传播效果这一要素出发,译者可以通过采取减译、增译、意译、重构等翻译策略,充分考虑到源语读者和译语读者之间的文化差异,以实现最佳的传播效果。As an important communication window,university official websites are frequently visited by ex-ternal stakeholders who actively seek news updates to obtain relevant information.Analyzing news translation on university websites through the lens of communication studies can offer new insights into translation research and enhance its scope.Website news articles are characterized by networking and digital elements,as well as their unique professionalism,descriptiveness,and communicability.During the translation process of such texts,various elements such as the com-municator,receiver,and the impact of communication are involved,and the ultimate goal of trans-lation is to ensure accuracy and scientificity of information.Starting from the element of commu-nication impact,translators can employ strategies like reduction,addition,and free translation to account for cultural disparities between source and target language readers,thereby optimizing the dissemination outcomes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49