厚翻译视角下《孙子兵法》安乐哲译本副文本研究  

A Study on Roger T.Ames'Translation of The Art of War from the Perspective of Thick Translation

在线阅读下载全文

作  者:武雨晴 乔治 Wu Yuqing;Qiao Zhi(School of Western Languages,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157000,China;School of History and Culture,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157000,China)

机构地区:[1]牡丹江师范学院西方语言学院,牡丹江157000 [2]牡丹江师范学院历史与文化学院,牡丹江157000

出  处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2024年第2期44-53,共10页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)

基  金:黑龙江省省属高等学校基本科研业务费项目“林纾话语体系与近代中国文化转型”(1354ZD010)。

摘  要:作为第一个融合银雀山《孙子兵法》汉简本的译本,安译本通过重构历史语境,以厚重的内副文本向西方汉学界介绍了《孙子兵法》的哲学思想及其相关历史。译者凭借主体辩证思维和“借中释中”“以原文化原文”释译与研究方法,为读者重构中国哲学阐释语境,探求历史本源,具有典型的深度翻译特征。此做法为避免西方读者对中国经典的误读,以及对中国经典《孙子兵法》中的哲学智慧对外交流与传播具有积极作用。As the first translation that integrates the Han dynasty bamboo slips version of The Art of War from Yinque Mountain,Roger T.Ames'translation reconstructed the historical context to introduce the philosophical ideas and history of The Art of War to Western Sinology through a thick para-text.By employing subjective dialectical thinking,interpreting the Chinese through Chinese,and explaining the original text by itself to reconstruct the context of Chinese philosophical interpretation for readers,Roger T.Ames’explored the historical origin with a typical thick translation.These methods had a positive effect on avoiding Western readers from misunderstanding Chinese classics,as well as promoting the exchange and dissemination of philosophical wisdom from the Chinese classic The Art of War to the Western countries.

关 键 词:《孙子兵法》英译本 厚翻译 副文本 

分 类 号:B892[哲学宗教] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象