检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章杨 ZHANG Yang(Southwest Minzu University,Chengdu)
机构地区:[1]西南民族大学外国语言文学学院,成都
出 处:《译苑新谭》2024年第1期275-291,共17页New Perspectives in Translation Studies
基 金:西南民族大学2023年研究生创新型科研项目“我国少数民族口传文学英译的描写模式研究”(项目编号:YB2023225)资助。
摘 要:本文依据图里和切斯特曼的翻译规范理论,构建了由文本选择、译文结构、翻译模式和翻译策略四个要素构成的少数民族口传文学英译的描写模式,并应用该模式,以苗族古歌为例,对我国少数民族口传文学英译作品按历时顺序分阶段进行描写,总结了影响我国少数民族口传文学英译的因素,以及译文结构、翻译模式等方面发生的多元变化。Drawing upon the translation norms proposed by Toury and Chesterman,this paper delves into constructing a descriptive framework for the English translation of Chinese minority oral literature.This model encompasses four fundamental components:the selection of the original text,the translation structure,the translation mode,and the translation strategy.By employing this model,this paper presents a diachronic analysis of the English translations of ancient songs of the Miao ethnic group,offering a comprehensive portrayal of the translation of oral literature.Additionally,this paper summarizes the various factors that influence the English translation of Chinese oral literature,highlighting the shifts in translation structure,mode,and other aspects.
关 键 词:中国少数民族口传文学 英译 描写模式
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.184.134