中国少数民族口传文学英译的描写模式探究  

A Study on a Descriptive Model for the English Translation of Chinese Minority Oral Literature

在线阅读下载全文

作  者:章杨 ZHANG Yang(Southwest Minzu University,Chengdu)

机构地区:[1]西南民族大学外国语言文学学院,成都

出  处:《译苑新谭》2024年第1期275-291,共17页New Perspectives in Translation Studies

基  金:西南民族大学2023年研究生创新型科研项目“我国少数民族口传文学英译的描写模式研究”(项目编号:YB2023225)资助。

摘  要:本文依据图里和切斯特曼的翻译规范理论,构建了由文本选择、译文结构、翻译模式和翻译策略四个要素构成的少数民族口传文学英译的描写模式,并应用该模式,以苗族古歌为例,对我国少数民族口传文学英译作品按历时顺序分阶段进行描写,总结了影响我国少数民族口传文学英译的因素,以及译文结构、翻译模式等方面发生的多元变化。Drawing upon the translation norms proposed by Toury and Chesterman,this paper delves into constructing a descriptive framework for the English translation of Chinese minority oral literature.This model encompasses four fundamental components:the selection of the original text,the translation structure,the translation mode,and the translation strategy.By employing this model,this paper presents a diachronic analysis of the English translations of ancient songs of the Miao ethnic group,offering a comprehensive portrayal of the translation of oral literature.Additionally,this paper summarizes the various factors that influence the English translation of Chinese oral literature,highlighting the shifts in translation structure,mode,and other aspects.

关 键 词:中国少数民族口传文学 英译 描写模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象