检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张立友[1] ZHANG Li-you(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《榆林学院学报》2024年第4期65-71,共7页Journal of Yulin University
基 金:教育部人文社科规划基金项目(21YJAZH115)。
摘 要:以凡尔纳科幻小说汉译本经典化策略为研究内核,可以管窥知识生产的社会形塑力是如何与中国科幻文学的世界性生成相联结。权威话语与阐释话语的动态合成、“报”“书”“刊”互补、文化自觉与商业出版整合和译创一体构成了凡尔纳科幻中国化的独特知识生产模式。它促成知识生产中的的各参与力量在复杂社会场域中的协调,将凡尔纳法语科幻小说形塑为汉译文学经典。凡尔纳科幻小说的中国经典化实质上是其汉译知识生产的系统化,也彰显了中国科幻文学发展进程。Taking canonical strategy of translating Jules Verne’s science fiction into Chinese as the core of this study,it can be explored how the social shaping power of knowledge production is connected with the global generation of Chinese science fiction.The unique knowledge production mode,which consists of the dynamic authoritative and explanatory discourse,the complementary“newspaper”,“book”and“journal”,integrated cultural consciousness and commercial publishing,and the consistent translation and creation,integrates the coordination of various participating forces in knowledge production in the complex social field,and makes joint efforts to shape Verne’s French science fiction into a canon of the translated Chinese literature.This shows that the Chinese canonization of Verne’s science fiction is actually a systematic process of knowledge production in translation and publication,also displays the developing process of Chinese science fiction.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49