检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾丽馨[1] ZENG Lixin(School of Foreign Languages,Lanzhou City University,Lanzhou Gansu730070)
机构地区:[1]兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《甘肃高师学报》2024年第3期40-47,共8页Journal of Gansu Normal Colleges
基 金:全国科学技术名词审定委员会2021年度科研项目“敦煌文献中专有名词的分类及英译策略研究”(YB2021012);甘肃省教育厅高等教师创新基金项目“敦煌文化对外传播与术语翻译规范研究”(2023A-125)。
摘 要:文章以中国古籍赋体名称中术语“赋”的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理“赋”体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨“赋”在中国古籍名称中的规范英译。研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性和系统性,应音译“赋”为“fu”;对于赋体名称,则依据名称及文本内容,采用以“音译+直译”为主,换译、补译、类译、减译和概译为辅的翻译方式。This paper,taking the translation of the term"fu"in fu-style titles of ancient Chinese books as the research object,and the term correlation as the translation guide,intends to discuss the normative translation of"fu"in the titles of ancient Chinese books.On the basis of a systematic review on the previous English translations of the fu-style book titles,the author proposes that transliteration is a nominative mode of translating"fu"to achieve the standardization and systematization;as for the translation of titles with"fu",on the consideration of its text content,transliteration plus literal translation is the main method,supplemented by alternative translation,supplementary translation,generic translation,reduced translation and general translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.85.94