中国古籍“赋”体名称英译中的术语关联和术语规范  

Term Correlation and Normalization in the English Translation of Fu-Style Titles in Ancient Chinese Books

在线阅读下载全文

作  者:曾丽馨[1] ZENG Lixin(School of Foreign Languages,Lanzhou City University,Lanzhou Gansu730070)

机构地区:[1]兰州城市学院外国语学院,甘肃兰州730070

出  处:《甘肃高师学报》2024年第3期40-47,共8页Journal of Gansu Normal Colleges

基  金:全国科学技术名词审定委员会2021年度科研项目“敦煌文献中专有名词的分类及英译策略研究”(YB2021012);甘肃省教育厅高等教师创新基金项目“敦煌文化对外传播与术语翻译规范研究”(2023A-125)。

摘  要:文章以中国古籍赋体名称中术语“赋”的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理“赋”体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨“赋”在中国古籍名称中的规范英译。研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性和系统性,应音译“赋”为“fu”;对于赋体名称,则依据名称及文本内容,采用以“音译+直译”为主,换译、补译、类译、减译和概译为辅的翻译方式。This paper,taking the translation of the term"fu"in fu-style titles of ancient Chinese books as the research object,and the term correlation as the translation guide,intends to discuss the normative translation of"fu"in the titles of ancient Chinese books.On the basis of a systematic review on the previous English translations of the fu-style book titles,the author proposes that transliteration is a nominative mode of translating"fu"to achieve the standardization and systematization;as for the translation of titles with"fu",on the consideration of its text content,transliteration plus literal translation is the main method,supplemented by alternative translation,supplementary translation,generic translation,reduced translation and general translation.

关 键 词:赋体名称 英译 术语关联 术语规范 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象