检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢晓科[1] XIE Xiaoke(School of Foreign Languages,Longnan Teachers College,Chengxian Gansu 742500)
机构地区:[1]陇南师范高等专科学校外国语学院,甘肃成县742500
出 处:《甘肃高师学报》2024年第3期48-52,共5页Journal of Gansu Normal Colleges
基 金:陇南市2021年度哲学社会科学研究项目“阐释学视域下《西和乞巧歌》中民俗文化外宣翻译研究”(21LNSK13);陇南市2022年度社会科学研究项目“国际传播视域下陇南地域旅游文化英译研究”(22LNSZ04)。
摘 要:二十一世纪初,以彭建明、蒋贤萍等为代表的学者将赵逵夫先生主编的《西和乞巧歌》翻译成英文,这对于向英语世界传播中国民间歌谣及民间民俗文化有重要的意义和价值。文章以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论四步骤为指引,分析了原作中祭祀礼俗类以及婚姻礼俗类民俗文化词的内涵意义,并结合译本中翻译的实例及乞巧歌、英语歌谣的特点展开研究。研究发现,译者对于此类民俗文化词的翻译,基于归化、异化以及中西文化缺省补偿原则的翻译策略,采用了意译、直译或音译加注释的翻译方法,准确、有效地传递了具有地方特色的乞巧文化。At the beginning of the 21st century,scholars such as Peng Jianming and Jiang Xianping translated the book Xihe Qiqiao Songs edited by Mr.Zhao Kuifu into English,which has significant importance and value in spreading Chinese folk songs and folk customs to the English-speaking world.The article uses George Steiner's hermeneutic translation theory as a guide,and analyzes the connotative meanings of folk cultural words related to sacrificial customs and marriage customs in the original works.By combining examples of translation of such folk cultural words in the translated version with the characteristics of Qiqiao songs and English ballad,it summarizes translation strategies.The translator,based on the translation strategies of domestication,foreignization,and compensation for cultural omissions between Chinese and Western cultures,adopted such translation methods as free translation,literal translation or transliteration plus annotation.This conveys accurately and effectively the local characteristics of the Qiqiao culture to the English-speaking world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170