检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵璐 杨湘玉 Shao Lu;Yang Xiang-yu(School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510275,China)
出 处:《外语学刊》2024年第4期47-54,共8页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”(21BYY008)的阶段性成果。
摘 要:从形象学视角出发,对比分析《人面桃花》源文本与英语目标文本中乌托邦理想主义者陆秀米的形象特征,深入挖掘目标语言社会文化背景和译者自身因素对译者在英语世界重塑陆秀米形象的影响。译者莫楷在基本忠实于源文本人物形象特征的基础上,合理改写源文本的语言表达,突显陆秀米各人生阶段的主要形象特征,包括:少女时期的羞怯和充满好奇心;成为乌托邦理想主义者后的孤傲、冷漠、迷茫;革命失败后内心的安稳宁静。莫楷在英语世界重塑陆秀米形象的过程受到两方面因素的影响:其一,近年来反乌托邦文学在英语世界深受读者欢迎,具有深厚的市场基础;其二,莫楷的“共同创作”翻译理念以及其对中国传统文化的深刻理解。研究表明,译者通过文学翻译在目标语文化中重塑他者形象时,可以对源文本进行合理改写,适当突显他者形象特征,以加深目标语读者对他者形象的理解。译者重塑他者形象的过程,受到目标语读者的期待视野和译者自持的翻译理念的共同影响。Drawing on an imagological perspective,this study conducts a comparative analysis of the characteristics concerning the image of Lu Xiumi,a utopian idealist,in the source text and the English target text of Renmian Taohua.Besides,the study fur⁃ther explores how Morse's process of rebuilding Xiumi's image in the English⁃speaking world was influenced by the socio⁃cultural background of the target language and the translator's own factors.The textual analysis uncovers that being basically faithful to the characteristics of Xiumi's image,Morse highlighted the main features at each stage of her life through a proper rewriting of the source text,which included:her shyness and curiosity when she was a young girl;her aloofness,indifference,and confusion when she became a utopian idealist;her inner peace and tranquillity after the failure of the revolution.Morse's rebuilding of Xiumi's image in the English⁃speaking world was mainly influenced by two factors:dystopian literature gained immense popularity among the target readership with a sound market base in recent years;Morse held the translation idea of“co⁃creation”and had a profound understanding of Chinese traditional culture.The study reveals that when rebuilding a hetero⁃image in the target lan⁃guage culture through literary translation,the translator is entitled to rewrite the source text and appropriately highlight the cha⁃racteristics of the hetero⁃image to improve the target reader's comprehension of it.In addition,the translator's process of rebuil⁃ding a hetero⁃image is influenced by factors including the target reader's horizon of expectation and the translator's own view on translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49