检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡佳珊
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128
出 处:《今古文创》2024年第28期100-102,共3页
摘 要:随着文化题材电影在电影市场的不断兴起以及跨文化交流的日益发展,字幕翻译的重要性显著提升。如果字幕翻译不能准确传达原意,那不仅会影响观众的观影体验,还会阻碍跨文化交流。反之,优秀的字幕翻译则有助于中国电影被英文受众所理解和推崇,从而促进中华优秀传统文化的传播。本文以多模态话语分析理论框架为指导,从文化、内容、语境以及表达四个层面探讨《长安三万里》的字幕英译,以期为国漫走向世界贡献力量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15