检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:娄沂 赵媛媛[2] LOU Yi;ZHAO Yuanyuan(Department of English Teaching,Zhengzhou Preschool Education College,Zhengzhou 450099,China;Department of College English Teaching,Hebei University of Engineering Science,Shijiazhuang 050020,China)
机构地区:[1]郑州幼儿师范高等专科学校英语教学部,郑州450099 [2]河北工程技术学院大学外语教学部,石家庄050020
出 处:《唐山学院学报》2024年第4期42-45,91,共5页Journal of Tangshan University
基 金:2022年度河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目(2022YYJG086)。
摘 要:作为中国古代典籍的杰出代表,《道德经》在优美的诗化语言中蕴含了深邃而丰富的哲学思想。文章在深度翻译理论框架下,以北京大学辜正坤教授和英国汉学家亚瑟·韦利翻译的《道德经》中的“道”与“德”为例,探究中外学者在中国古代典籍英译中的深度翻译现象及其对于文化传播的重要意义。As an outstanding representative of ancient Chinese classics,Dao De Jing embodies rich and profound philosophical thoughts within its poetic language.Under the framework of thick translation theory,this article examines the translations of“Dao”and“De”in Dao De Jing by Professor Gu Zhengkun from Peking University and British sinologist Arthur Waley.It explores the phenomenon of thick translation by Chinese and foreign scholars in the English translation of ancient Chinese classics and the significance for cultural dissemination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7