《生死疲劳》中人名的俄译方法研究——以叶果夫译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:孙曼玉 

机构地区:[1]沈阳师范大学

出  处:《品位·经典》2024年第6期61-63,共3页

摘  要:莫言小说《生死疲劳》中使用了众多带有中国特色且蕴含着丰富的优秀传统文化信息的人名,其译者叶果夫通过精湛的翻译方法,向俄罗斯读者充分展示了人名的文化内涵。译者主要使用了直译、音译及音译加解释等翻译方法,其目的在于文章的可读性和理解性,促进了中国文化“走出去”。

关 键 词:生死疲劳 中国人名 翻译方法 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象