检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范国文 Fan Guowen(Tianjin Chengjian University,Tianjin,300384,China)
出 处:《语言与文化研究》2024年第5期184-187,共4页Language and Culture Research
基 金:天津城建大学教育教学改革与研究项目“新文科视域下城建特色外语人才中国文化国际传播能力培养研究”项目编号(JG-ZD-22042)的研究成果。
摘 要:汉语文化负载词是具备鲜明充分中国文化特质的词汇元素,其翻译处理进程,是英语翻译工作者需要面对处置的难点问题。源于语言翻译工作的推进实施过程与跨国文化传播具备相关性,做好汉语英文翻译进程中的细节处置,能为中国文化的国际传播进程发挥积极影响。文章将会围绕汉语文化负载词英译策略与中国文化国际传播,展开简要的阐释分析。Chinese culture-laden words are lexical elements endowed with distinct and abundant characteristics of Chinese culture,and their translation is a challenging issue that English translators must address.Given that the process of language translation is closely related to cross-cultural communication,proper handling of details in the translation from Chinese to English can have a positive impact on the international dissemination of Chinese culture.This paper will briefly expound and analyze the strategies for translating Chinese culture-laden words into English and their role in the international spread of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.81.99