汉语文化负载词英译策略与中国文化国际传播  被引量:1

Translation Strategies for Chinese Culture-laden Words and the International Dissemination of Chinese Culture

在线阅读下载全文

作  者:范国文 Fan Guowen(Tianjin Chengjian University,Tianjin,300384,China)

机构地区:[1]天津城建大学外国语学院,天津300384

出  处:《语言与文化研究》2024年第5期184-187,共4页Language and Culture Research

基  金:天津城建大学教育教学改革与研究项目“新文科视域下城建特色外语人才中国文化国际传播能力培养研究”项目编号(JG-ZD-22042)的研究成果。

摘  要:汉语文化负载词是具备鲜明充分中国文化特质的词汇元素,其翻译处理进程,是英语翻译工作者需要面对处置的难点问题。源于语言翻译工作的推进实施过程与跨国文化传播具备相关性,做好汉语英文翻译进程中的细节处置,能为中国文化的国际传播进程发挥积极影响。文章将会围绕汉语文化负载词英译策略与中国文化国际传播,展开简要的阐释分析。Chinese culture-laden words are lexical elements endowed with distinct and abundant characteristics of Chinese culture,and their translation is a challenging issue that English translators must address.Given that the process of language translation is closely related to cross-cultural communication,proper handling of details in the translation from Chinese to English can have a positive impact on the international dissemination of Chinese culture.This paper will briefly expound and analyze the strategies for translating Chinese culture-laden words into English and their role in the international spread of Chinese culture.

关 键 词:汉语文化负载词 英文翻译策略 中国文化 国际传播 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象