《红楼梦》之《好了歌》两个关键词蒙译对比研究  

A Comparative Study on the Mongolian Translation of Two Key Words in"Haoliao Ge"of A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:萨础拉[1] Tsatsar(Department of Journalism,School of Mongolian Studies,Inner Mongolia University,010021)

机构地区:[1]内蒙古大学蒙古学学院新闻系,010021

出  处:《中国蒙古学(蒙文)》2024年第3期153-160,215,216,共10页CHINA MONGOLIAN STUDIES

摘  要:《红楼梦》是中国古代章回体长篇虚构小说,中国古典四大名著之一。《红楼梦》翻译是让世界认识中国文化的重要桥梁。《好了歌》作为《红楼梦》的文眼,目前在《红楼梦》蒙古文译本中有多种不同的文本。对比分析《好了歌》中《好》《了》两个字的三种不同蒙译可以看出,在对话部分的翻译中,哈斯宝的翻译基本上忠于原作,而赛音巴雅尔等人的翻译和乌顺包都嘎的翻译却有明显的改译痕迹。在诗体部分的翻译中,三个译本在《好》字的处理上表现出了较高的一致性,均采用了直译的方法,但在《了》字的翻译上,不同的译本呈现出了各自的风格,体现了翻译的丰富性和多样性。A Dream of Red Mansions is a long fictional novel in ancient Chinese chapters and one of the four great classical novels of China.The translation of A Dream of Red Mansions is an important bridge for the world to understand Chinese culture.“Haoliao Ge”,as the textual eye of A Dream of Red Mansions,there are many different texts in the Mongolian translation.A comparative analysis of the three different Mongolian translations of"Hao"and"Liao"in“Haoliao Ge”shows that in the translation of dialogue,Khasbu's translation is basically loyal to the original text,while Sainbayar's translation and Usanbudag's translation have obvious traces of modification.In the translation of poetic style,the three versions show a high consistency in the treatment of“Hao”,and all adopt the literal translation method.But in the translation of“Liao”,different versions show their own styles,reflecting the richness and diversity of translation.

关 键 词:《红楼梦》 《好了歌》 关键词 蒙译 

分 类 号:H212[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象