检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周领顺[1] 黄鹂鸣 陈龙宇 Zhou Lingshun;Huang Liming;Chen Longyu(Yangzhou University,Yangzhou 225127,China;KU Leuven,Leuven 3000,Belgium)
机构地区:[1]扬州大学外国语学院,225127 [2]比利时鲁汶大学文学院,3000
出 处:《北京第二外国语学院学报》2024年第3期15-29,共15页Journal of Beijing International Studies University
基 金:国家社会科学基金后期资助项目“译者行为研究”(项目编号:21FYYB040);江苏省博士研究生科研创新项目“基于语料库的新时代外交文献英译行为研究”(项目编号:KYCX21-3173);江苏省政府留学奖学金项目“中外联合培养博士生”(项目编号:JS-2023-098)的阶段性成果。
摘 要:本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。This article answers questions concerning the naming of Translator Behavior Criticism as why“translator behavior”is for the theory but“translator's behavior”is more often seen in the studies,why“行为”is expressed as“behavior”instead of “action” or “act”,why the “theory” cannot be refereed to as “idea”,why“translator behavior studies”can also be taken to be translation theory discourse as well as why “utility-attaining” is a term but “beyond utility-attaining” is not,and under what condition could"beyond utility-attaining"be a term,and the like.Doubts need to be cleared by the initiator of the theory in time so that the theory and the relating studies could be developed in its right way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.85.192