检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蓝红军[1] LAN Hongjun
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420
出 处:《外语与外语教学》2024年第2期82-91,148,共11页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金一般项目“中国翻译思想发生机制与发展脉络研究”(项目编号:23BYY119)的阶段性成果。
摘 要:作为一个新兴研究领域,概念翻译史的出现体现了翻译史的史学理论与方法的转向。它聚焦历史中的概念翻译事件,以此揭示翻译的思想生发、融合和改造功能。概念经由翻译在不同的时空流转,产生一定的思想影响,相关研究因而需要满足时间、空间和关系三个维度的要求。时间维度要求关注概念翻译事件背后的历史语境,展现概念翻译的历史变迁。空间维度要求以全球史视野,去除以自我为中心的思维定式,去关注概念翻译的跨域流动。关系维度要求除了关注概念翻译自身的发展历程之外,更要关注概念翻译与社会思想的互动。时间、空间和关系三者并非分立“,三维一体”是概念翻译史研究的典型取向。As an emerging research field,the study of concept translation history reflects the theoretical and methodological turn in translation history.It focuses on concept translation events in history as a means of revealing the idea-generating,integrating,and transforming functions of translation.Because of translation concepts are able to move through time and space,producing certain ideological impacts,which indicates that the study of concept translation history needs to fulfill the requirements in three dimensions:time,space and relation.The time dimension requires us to pay attention to the historical context behind the concept translation events,showcasing the historical changes in concept translation.The space dimension requires us to develop a global historical perspective,and to study in decentration the flow of translated concepts across domains.The relation dimension requires us to pay attention not only to the development process of concept translation itself,but also to the interaction between concept translation and social ideas.The three dimensions are not separate,and on the contrary,their integration is typical of the study of concept translation history.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249