检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢盛舟
机构地区:[1]南京大学
出 处:《外国语文研究(辑刊)》2024年第1期66-75,共10页
摘 要:日本旅德作家多和田叶子长期坚持德日双语写作,并在创作中尝试融入汉字元素。本研究以她的两首代表性诗歌为例,探究其中德汉语码转换的文学策略。本研究指出,《月亮的逃跑》通过运用德语和日语汉字之间的语码转换,有意让德语读者“出离母语”,为霍米·巴巴提出的文化“居间”概念提供了诗学实践,而《一部中文词典》中“不在场”的德汉语码转换则演绎了本雅明的语言观、翻译观以及多和田的移译诗学。总体来看,多和田叶子与汉字相关的多语诗歌创作有助于消解德国国民当前的单语情结。Yoko Tawada has insisted on German-Japanese bilingual writing and actively incorporated Chinese characters into her writings.This article takes two of her representative poems as examples to explore the literary strategy of codeswitching between German and Chinese characters in them.The article points out that“The Escape of the Moon”intentionally makes German readers“leave their mother tongue”through the use of code-switching between German and Japanese kanji,providing apoetic practice for the cultural concept of“in-between”proposed by Homi Baba;“A Chinese Dictionary”,in which the German-Chinese code-switching is“not present”,is an interpretation of Walter Benjamin's view of language and translation and Tawada's translation poetics.On the whole,Tawada's multilingual poetry related to Chinese characters helps to dismantle the monolingual complex of German citizens at present.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49