检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张欲晓
机构地区:[1]上海电力大学
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2024年第2期126-132,共7页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:2023年上海电力大学研究生教育教学建设项目(编号:YAL-2023006)的阶段性成果。
摘 要:宇文所安是当代美国著名汉学家,他在唐诗研究与翻译上成就卓越,其翻译行为深受西方文论思想影响,在唐诗译介中运用现象学的时空观追索诗意所在,成功地带来了崭新的翻译实践体验。其译诗以过去、现在、未来三相之时间“回圈”,再现了时间问题在审美活动中的地位和作用。在空间问题方面,译诗运用本源空间性观点,构建出一个静止的空间,使读者看到沉默的空间往往依赖于声音的出现。此外,译诗还构筑了意象表征空间,不仅凸显了各种空间的张力,而且也表现了诗人对自我身份的关注。其译诗既体现了中国文学思想理念,同时也折射出西方文化的视野,给中国学者提供了另一种思路和视角的借鉴。Stephen Owen is an established contemporary sinologist in America and has made outstanding achievements in the study and translation of the Tang poetry.His translation behavior has been considerably influenced by Western literary theories.He applies the space-time view from phenomenological theory to trace and introduce the poetic meaning of the Tang poetry and successfully brings a brand new translation practice experience.The translated poetry represents the position and role of the time in aesthetic activities with the viewpoint of time loop of the past,the present and the future.In terms of space,with the perspective of origin space,Owen constructs a static space in the translation,so that the readers can perceive the silent space depending on the emergence of sound.In addition,the translated poetry also constructs an image representation space,which not only highlights the tension of various spaces,but also shows the poet's attention to self-identity.It is concluded that Owen's translated Tang poems not only embody the ideology of Chinese literature,but also reflect the perspective of Western culture,which provides Chinese scholars with another train of thought and perspective for reference.
分 类 号:I207.22[文学—中国文学] K242[历史地理—历史学] H315.9[历史地理—中国史] I046[语言文字—英语]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49